***
Мысль, облачённая в одежды слов,
Рождает, иногда, не славу, а Любовь...
***
Мало, жонглируя смыслом, словами играть.
Нужно уметь не любить макароны «по-флотски»…
И, «забивая» на жизненный опыт, себя забывать,
Чтобы сказали: а это, случайно, не Бродский?
***
В судьбы твоей многосерийное
кино,
Где серия о счастье длилась
вечно,
Пришла, костяшками играя
домино,
Сожгла сценарии и погасила
свечи...
***
Как орхидея и нарцисс…
Как Джиневра и Ланцелот отважный...
Как изомеры - «транс» и «цис»-
Гремучая змея и змей бумажный…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".